Artists in the Arctic – Polar Exploration (2025)
Un nouveau concept de résidence pour 2025
Dans le but d’innover toujours davantage, et suite aux nombreuses demandes qui nous ont été formulées dans ce sens, nous proposons pour 2025 deux résidences de 2 semaines embarquées sur le voilier « Curza-Ann », voilier de 12 mètres qui sera mené par Gwendolyne Chalm, connue de certains d’entre vous pour avoir été Seconde Capitaine sur Le Manguier pendant les résidences Artistes en Arctique 2023.
Une très belle période pour naviguer étant celle du « soleil de minuit », nous avons choisi des dates de part et d’autre du solstice d’été, le 21 juin, fête nationale du Groenland.
- Itinérance polaire 1, qui aura lieu du mardi 10 juin au mardi 24 juin 2025
- Itinérance polaire 2, qui aura lieu du jeudi 26 juin au jeudi 10 juillet 2025
A new residency concept for 2025
As part of our ongoing drive to innovate, and in response to numerous requests, we are proposing two 2-week residencies for 2025 aboard the 12-meter sailboat “Curza-Ann”, which will be skippered by Gwendolyne Chalm, known to some of you for having been Second Captain on Le Manguier during the Artists in Arctic 2023 residencies.
As the “midnight sun” is a very beautiful time to sail, we have chosen dates on either side of the summer solstice, June 21, Greenland’s national holiday.
- Polar Roaming 1, from Tuesday June 10 to Tuesday June 24, 2025
- Polar Roaming 2, from Thursday June 26 to Thursday July 10, 2025.
Itinérance polaire 1, du mardi 10 juin au mardi 24 juin 2025
Julie Auzou

Depuis 10 ans, je pratique la radio, expérimente et joue avec le son. Je navigue entre des créations collectives de fictions et de documentaires notamment avec le collectif « Les détricoteuses » que j’ai co-créé, des créations personnelles et des ateliers avec toutes tranches d’âge et types de publics car mon goût de transmettre reste intacte. Parfois, je mélange le tout pour essayer de nouvelles formes. Toujours avec le souhait de mêler art et recherches autour de sujet sociaux et politiques, dans le but de faire entendre les personnes minorisées, invisibilisées. Mes deux grandes thématiques de travail sont le féminisme et la psychiatrie, les deux étant liées par le rapport au corps et au soin. L’année 2023 marque un tournant grâce à la concrétisation de deux séries représentatives de tout ce travail : « Pause-Pipi » (Arte Radio) et « Pendant que les psy causent » (GEM de Nantes).
For ten years, I have been practicing radio, experimenting and playing with sound. I move between collective creations of fiction and documentaries, notably with the collective « Les Détricoteuses », which I co-founded, along with personal projects and workshops with audiences of all ages and backgrounds, as my passion for teaching remains intact. Sometimes, I blend these elements together to try out new forms. I always aim to combine art and research on social and political issues, with the goal of amplifying the voices of marginalized and invisible people. My two main areas of focus are feminism and psychiatry, both linked through themes of the body and care. The year 2023 marks a milestone, bringing two series that represent this work to fruition: « Pause-Pipi » (Arte Radio) and « Pendant que les psy causent » (GEM de Nantes).
Claire Terrasson

Céramiste, mon travail se situe à la frontière de l’utilitaire et de l’artistique, ouvrant de nouvelles manières d’aborder les objets usuels. Je créé une vaisselle sculpturale où la contemplation du paysage se fait avec la fourchette avant de s’offrir au regard. J’ai également une démarche d’expérimentation autour des techniques céramiques.
As a ceramist, my work stands on the border between the utilitarian and the artistic, opening up new ways of approaching everyday objects. I create sculptural tableware in which the landscape is contemplated with the fork before being offered up to the eye. I also experiment with ceramic techniques.
Vanessa Belleperche

Fille du bord de mer enracinée dans la forêt de Brocéliande, Vanessa est une artiste autodidacte pluridisciplinaire. D’abord peintre et dessinatrice elle a animé des ateliers d’arts plastiques, en voyageant des pastels jusqu’à l’aquarelle en passant par l’huile et tant d’autres jeux. Elle aime transmettre et partager. Puis la vie l’embarque dans le monde du spectacle où elle déambule en échasses, danse avec ses bolas, crée ses costumes et peint en couleurs le visages des gens. Elle initie la compagnie Lophélia en 2020. En parallèle , cette amoureuse de nature croque la vie dans ses carnets de voyages lors de petites aventures et expose ses œuvres. Par le biais de ses pratiques, elle a pour objectif de toucher les âmes, les sensibiliser à protéger le vivant. Rêveuse d’un grand voyage et d’en éditer un livre dans ce but. Elle aime observer, apprendre, créer, inventer, danser, chanter, nager, randonner, rencontrer, voyager, s’amuser, se
concentrer, rire, se lancer des défis, câliner ses enfants….
A seaside girl rooted in the forest of Brocéliande, Vanessa is a multidisciplinary self-taught artist. First a painter and draughtsman, she had led arts workshops, from pastels to watercolors, passing trough oils and so many other games. She loves to share and to convey her passion . Then life took her into the world of entertainment where she strolls on stilts, dances with her bolas, makes her costumes and paints people’s faces in color. She initiated the Lophélia company in 2020. At the same time, this nature lover sketches life in her travel books during her small adventures and shows her art in exhibitions. Through her practices, she aims to touch souls, to raise their awareness to protect living things. She dreams of a great
travel and to publish a book so that she can achieve this goal. She likes to watch, learn, create, invent, dance, sing, swim, hike, meet, travel, have fun, concentrate, laugh, challenge herself, cuddle her children….
Patrice Bussy

Patrice est un comédien, metteur en scène, dramaturge et poète suisse d’expression française (et italienne, de temps en temps). Il passe la moitié de son temps les pieds dans le Lac Léman à Lausanne et l’autre sur les routes d’Europe, entre l’Italie, la France, l’Allemagne et la Suisse, sur les scènes et dans les cirques. Il a écrit plusieurs pièces de théâtre (Au Commencement qui reçoit le Prix FriScène de la relève romande 2021, Gloire et Cailloux en 2022…) et travaille actuellement sur des recueils de poésie, à côté de ses activités théâtrales et cinématographiques. Grand amateur d’aventures et de voyages, Patrice aime avoir le nez au vent et apprendre de nouvelles langues. Il est aussi un amant de tout ce qui est de type sauce aux champignons et/ou fromages, ainsi que des épées, qu’il manie volontiers pour le sport ou les spectacles. Et aussi de vélo, de montagne et bien sûr de baignade en eau glacée.
Patrice is a Swiss actor, director, playwright and poet writing in French (and occasionally Italian). He spends half his time on Lake Léman in Lausanne and the other half on the roads of Europe, between Italy, France, Germany and Switzerland, on stage and in circuses. He has written several plays (Au Commencement, that won the Prix FriScène de la relève romande 2021, Gloire et Cailloux in 2022…) and is currently working on collections of poetry, alongside his theatre and film work. A great lover of adventure and travel, Patrice likes to keep his nose to the wind and learn new languages. He also loves all things like mushroom sauce and/or cheese, as well as swords, which he happily wields for sport or shows. And also cycling, hiking and, of course, swimming in icy waters.
Itinérance Polaire 2 du jeudi 26 juin au jeudi 10 juillet 2025
Morgane Labbé

Contrebassiste, chanteuse, accordéoniste, compositrice.
J’ai vibré enfant au rythme des danses jeux de Bretagne et c’est tout naturellement que l’envie de faire danser est apparue. J’ai croisé un parcours musical institutionnel (conservatoire, licence de musicologie, CFMI, classe de jazz) avec la pratique musicale traditionnelle (danse, stages, formations). L’attrait pour la mise en lumière des cultures, des territoires et des gens est mon moteur. En lien avec différentes compagnies nous co-réalisons des créations musicales (DRACHE musique bretonne/occitane – LES BUBBEY MAYSE musique klezmer – CAMINAIRESmusique modale occitane – DEAR JOHN Old-Time), DERIVE un récit-concert sur les traces d’Ulysse, des créations pour danser avec LES PIEDS DANS L’BAL (bal d’initiation familiale), des créations récit-ciné-concert (EMPREINTE VAGABONDE). L’itinérance polaire sur le Curza-Ann sera l’occasion d’interroger la notion de rythme, de cycle et rites inhérents au lieu.
Contrabassist, singer, accordionist, composer.
As a child, I was deeply moved by the rhythm of the dances of Brittany, and it was only natural that the desire to make people dance emerged. I have followed an institutional musical path (conservatory, musicology degree, CFMI, jazz class) alongside the practice of traditional music (dance, workshops, training). My drive is rooted in a passion for bringing cultures, territories, and people into the spotlight.
In collaboration with various companies, we co-create musical works (DRACHE Breton/Occitan music – LES BUBBEY MAYSE klezmer music – CAMINAIRES Occitan modal music – DEAR JOHN Old-Time), DERIVE a concert-story following in the footsteps of Ulysses, dance creations with LES PIEDS DANS L’BAL (a family initiation dance), and story-cinema-concert creations (EMPREINTE VAGABONDE). The polar journey on the Curza-Ann will provide an opportunity to explore the concepts of rhythm, cycles, and rites inherent to the place.
Laura Voragen

Bonjour,
Je suis Laura, artiste tatoueuse depuis 4 ans maintenant. J’ai eu la chance d’apprendre cet art auprès d’un tatoueur tahitien sur l’île de Raiatea en Polynésie française. La peau, ce support complexe, parfois véritable moyen d’émancipation, d’autres fois thérapeutique, le tatouage est rarement anodin, et toute la symbolique qui l’entoure m’intéresse grandement.
Hello,
My name is Laura, and I have been a tattoo artist for four years now. I had the opportunity to learn this art with a Tahitian tattoo artist on the island of Raiatea in French Polynesia. Skin is such a complex medium —sometimes a true means of emancipation, other times therapeutic. Tattooing is rarely insignificant, and I am deeply interested in all the symbolism that surrounds it.
Léontine Soulier

Autrice-illustratrice vivant à Strasbourg, mes images parlent de moi et du monde qui m’entoure. On y voit la vie, les corps, la nature, les choses qui me révoltent, me dérangent. Avec poésie j’essaie d’instiller finement des idées, d’en dire un peu, mais pas trop. J’aime laisser l’esprit des gens voyager dans mes images pour qu’elles soient à elleux.
Author-illustrator living in Strasbourg, my images speak of me and the world around me. We see life, bodies, nature, things that revolt me, disturb me. With poetry I try to subtly instil ideas, to say a little, but not too much. I like to let people’s minds travel in my images so that they are theirs.
Clément Darlu

Après avoir suivi des études de piano dans les conservatoires régionaux de Saint-Maur et de Paris, Clément Darlu se spécialise dans l’écriture, l’analyse musicale ainsi que l’orchestration au CNSMdP où il suit les enseignements de Thierry Escaich, Michael Levinas, Marc-André Dalbavie et de Claude Abromont. Passionné par la pratique collective, il joue avec le Trio Fougères, les chœurs qu’il accompagne ainsi que dans des productions pluri-artistiques comme le ballet AMOUR-S du chorégraphe Radhouane El-Meddeb ainsi que dans la pièce de théâtre Némésis de Philip Roth adaptée par Tiphaine Raffier. Clément s’inspire des sonorités de la nature et des musiques traditionnelles pour écrire ses œuvres instrumentales. Il compose pour son trio mais également pour d’autres formations comme le quatuor de clarinettes Roots 4 Clarinets. Il a récemment réalisé une libre adaptation en conte musical de l’opéra La Petite Renarde rusée de Janacek, créé en avril dernier par cinq musiciens de l’ensemble Miroirs Etendus.
After studying piano at the Saint-Maur and Paris regional conservatories, Clément Darlu specialized in composition, musical analysis and orchestration at the CNSMdP, where he studied with Thierry Escaich, Michael Levinas, Marc-André Dalbavie and Claude Abromont. Fascinated by collective practice, he plays with the Trio Fougères and the choirs he accompanies, as well as in multi-artistic productions such as choreographer Radhouane El-Meddeb’s ballet AMOUR-S and Philip Roth’s play Nemesis, adapted by Tiphaine Raffier. Clément draws inspiration for his instrumental works from the sounds of nature and traditional music. He composes not only for his trio, but also for other groups such as the clarinets quartet Roots 4 Clarinets. He recently produced a free adaptation as a musical tale of Janacek’s opera The Cunning Little Vixen, premiered last April by five musicians from the ensemble Miroirs Etendus.
Itinérances polaires 1 & 2
Skipper : Gwendolyne Chalm

Au début de mon parcours, il y a l’amour des grands espaces. La mer a toujours été une ressource à respecter. Un pilier. Puis, les sables ont révélé une fascination pour les déserts. Mes mains ont toujours voulu façonner. C’est à travers le bois que ce sont construites mes bases, ma charpente. Les appels des espaces sauvages sont omniprésents. Comment concilier les copeaux aux embruns iodés ? Les îles Kerguelen m’ont ouvert une porte sur mes envies d’aventure. Menuisiere des bâtiments de la base scientifique, puis des refuges isolés. Au retour d’une mission tout est clair, il me faut désormais naviguer et me professionnaliser dans ce secteur. J’alterne désormais une vie à terre qui nourrit mes racines et une vie en mer qui nourrit mon équilibre avec les grandes étendues.

