Artistes en Arctique (2023)

Artists in the Arctic (2023)

Après deux ans d’interruption, les résidences Artistes en Arctique reprennent en 2023 !

Forts de nos expériences de 2017, 2018, 2019 et 2020, nous avons à nouveau modifié le lieu et la durée des résidences pour mieux répondre aux demandes, mais l’esprit reste inchangé !

Les résidences d’hiver s’échelonneront de janvier à avril 2023 dans la baie de Kaasarfik, dans l’île d’Aasiaat.

Ces résidences s’inscrivent dans la volonté de favoriser la création artistique et de permettre à des artistes de séjourner par petits groupes au cœur des glaces de l’Arctique.

Initiées en 2017 dans l’île d’Aasiaat, sur la côte ouest du Groenland, les résidences Artistes en Arctique sont organisées par l’association loi 1901 « Artistes en Arctique » et ont pour objectif d’accueillir des artistes de champs disciplinaires multiples et de nationalités différentes à bord du navire Le Manguier. Ces résidences apportent les conditions favorables à une rencontre de proximité entre les artistes et l’environnement exceptionnel de l’Arctique pour témoigner d’un milieu en pleine mutation.


Première résidence, du 24 janvier au 7 février 2023

Anne-Catherine_Dor_sq

Anne-Catherine Dor

Un crayon dans la main depuis petite, plus imaginatif que moi, il m’a amené là où je ne m’y attendais pas. Les Beaux-Arts m’ont permis de découvrir l’univers des couleurs, des plantes tinctoriales et alors, de l’herboristerie. La tête dans le monde végétal, mon regard s’est ensuite tourné vers la terre et l’agriculture biodynamique. Aujourd’hui, je puise dans cette trousse pour tenter d’éveiller l’homme sur sa nature.

A pencil in hands since I was a little girl, more imaginative than me, it took me where I never expected. The Fine Arts allowed me to discover the world of colors, tinctorial plants and then, herbalism. The head in the vegetal, my gaze turned to the ground and biodynamic agriculture. Today, I draw in my pencil case to try and awake man on his nature.


Martin_Albouy_sq

Martin Albouy

Entre installation et sculpture, le travail de Martin Albouy vient prêter attention au monde qui l’entoure et surtout aux détails. Des périodes qu’il passe aux cotés de ses belles – comme il aime les appeler – lors d’estives, l’artiste déploie une pratique de gardien, une veille visuelle lui permettant de composer avec les matières organiques et inorganiques qu’il rencontre au cours de ses marches quotidiennes : peaux, cornes, laine, bois, verre, fibres végétales. Les œuvres qui en résultent traduisent son aspiration à s’extraire des modes de perception et de communication que nous connaissons pour pénétrer ceux plus vastes du vivant et du non-humain.

Between installation and sculpture, Martin Albouy’s work pays attention to the world around him and especially to details. During periods that he spends with his « belles » – as he likes to call them – in mountain pastures, the artist deploys a practice of guardian, a visual watch allowing him to compose with the organic and inorganic materials he encounters in the course of his daily walks: skins, horns, wool, wood, glass, vegetable fibres. The resulting works translate his aspiration to extract himself from the modes of perception and communication that we know to penetrate those vast of the living and the non-human.


Jeremie_Bossone_sq

Jérémie Bossone

Dans le paysage de la chanson française, Jérémie Bossone fait figure d’ovni : voix atypique, goût viscéral pour les histoires, musiques flamboyantes, textes ciselés, personnage scénique. Récompensé par de nombreux prix (SACEM, ADAMI, Centre de la Chanson), il déploie un univers narratif puisant à toutes les sources (chanson, rock, rap, folk, slam, électro, lieder…). Ses deux premiers albums ont reçu le Coup de Cœur de l’Académie du Disque Charles Cros.

In the French Song’s landscape, Jérémie Bossone is seen as a music UFO : atypical voice, visceral attachment to storytelling, flamboyant musics, polished lyrics, stage performer. Rewarded with many prizes (SACEM, ADAMI, Centre de la Chanson), he draws us into a narrative universe that taps into all musical sources (chanson, rock, rap, folk, slam, électro, german lieder…). His first two albums have received the Coup de Cœur de l’Académie du Disque Charles Cros.


Anne-Sophie_Bussiere_sq

Anne Sophie Bussière

Anne-Sophie Bussière a 34 ans. Elle a grandi en Île-de-France et est monteuse de formation. Après quelques temps passés au Canada, elle s’installe à Paris et travaille sur des projets de fiction ainsi que sur des documentaires. Elle a également réalisé plusieurs courts-métrages auto-produits.

Anne-Sophie Bussière is 34. She grew up in Île-de-Franc where she works as a film editor. After living in Canada for some time she moves to Paris and starts working as an editor on short-films, features and documentaries. She also directed several short films.


Deuxième résidence, du 14 février au 16 mars 2023

Dominique_Rivard_sq

Dominique Rivard

Dominique Rivard est artiste, cycliste, marcheuse et observatrice d’oiseaux. Sa pratique multidisciplinaire gravite principalement autour de l’écriture, de la photographie et de l’autoédition de publications. Les textes et les images à travers lesquels elle se met en scène composent des récits sensibles et mouvants se situant à la rencontre du réel et de l’imaginaire. En déformant, inventant et amplifiant son vécu, elle s’attarde à la mise en fiction de ses expériences personnelles pour élaborer des œuvres dans lesquelles les repères se profilent et s’effacent continuellement. La vérité et l’illusion sont des sujets intimement liés aux politiques de la représentation dans la démarche autobiographique de Rivard. La posture plurielle qu’elle adopte dans ses œuvres revendique la liberté d’explorer l’espace de l’imaginaire de la même façon qu’elle explore l’espace géographique : en étant sans cesse en mouvement. En ce sens, la relation avec le territoire et l’autonomie féministe habitent aussi intuitivement ses œuvres.

Dominique Rivard is an artist, cyclist, walker and birdwatcher. Her multidisciplinary practice revolves mainly around writing, photography and self-publishing. The texts and images through which she stages herself compose sensitive and moving narratives situated at the meeting of reality and imagination. By distorting, inventing and amplifying her life experiences, she focuses on the fictionalization of her personal experiences to elaborate works in which the reference points are continually emerging and disappearing. Truth and illusion are subjects intimately linked to the politics of representation in Rivard’s autobiographical process. The plural posture she adopts in her work asserts the freedom to explore the space of the imagination in the same way she explores geographical space: by being constantly on the move. In this sense, the relationship with the territory and feminist autonomy also intuitively inhabit her works.


Vincent_Gernot_sq

Vincent Gernot

Vincent Gernot est né en 1991 à Suresnes. Artiste contemporain, il pratique l’installation et la performance. Il vit et travaille à Saint-Étienne.

Vincent Gernot was born in 1991 in Suresnes. Contemporary artist. Done installation and performance. Life and work in Saint-Etienne.


Flavio_Stroppini_sq

Flavio Stroppini

Flavio Stroppini (Gnosca, Suisse, 1979). Il a écrit et réalisé plus de 300 fictions audio pour la Radiotélévision Suisse Italienne (rsi.ch), dont il est réalisateur du secteur Audio Fiction. Il est dramaturge et metteur en scène de théâtre. Il écrit pour le cinéma et la télévision. Il est directeur artistique de NucleoMeccanico.com, qui produit des projets culturels cross et transmédia. Il a été publié en poésie et en prose. Il enseigne à l’École d’écriture et d’humanités contemporaines Holden de Turin et à l’Université Ca’ Foscari de Venise.

Flavio Stroppini (Gnosca, Switzerland, 1979). Director of Audio Fiction department off the Swiss Italian Radio and Television (rsi.ch) for witch he has written and directed more than 300 audiofiction. Playwright and theater director. He has written for cinema and television and he was published in poetry and prose. Art director of NucleoMeccanico.com, cultural association producing cross and transmedia projects. He has been teaching storytelling for over ten years at the “School of Writing and Contemporary Humanities Holden” in Turin and at the Ca ‘Foscari University of Venice.


Aurora_de_Fitte_de_Garies_sq

Aurora de Fitte de Gariès

Elle s’appelle Aurora, mais tout le monde l’appelle Rori. Enfant, c’était la sauvage, la sauvageonne. Elle rêvait d’être Calamity Jane ou Anne Bonny, et de partir en expédition autour du monde. Elle est devenue à la fois artiste et marin, à la présence vibrante et solaire, sillonnant les mers et les terres. Réalisatrice, autrice, compositrice, chanteuse, comédienne et capitaine de bateaux, tous les moyens sont bons pour raconter des histoires et vivre des aventures extraordinaires. Son approche artistique est aujourd’hui centrée autour de la voix, elle cherche un chemin vers un horizon non tracé, un univers intérieur, plus intime, elle traduit cet irrépressible besoin de partage et de tendresse : chant, parole ou simplement regard, la voix du cœur.

Her name is Aurora, but everyone calls her Rori. As a child, she was the wild child, the savage. She dreamed of being Calamity Jane or Anne Bonny, and going on an expedition around the world. She has become both an artist and a sailor, with a vibrant and solar presence, criss-crossing seas and lands. Director, author, composer, singer, actress and boat captain, all means are good for telling stories and living extraordinary adventures. Her artistic approach is now centered around the voice, she seeks a path towards an unmarked horizon, an inner, more intimate universe, she translates this irrepressible need for sharing and tenderness: a song, a word or a simply look, the voice of the heart.


Troisième résidence, du 29 mars au 13 avril 2023

Nicolas_Di_Meo_sq

Nicolas di Meo

Auteur et créateur multimédia, Nicolas Di Meo a suivi une formation dans une école d’art et de multimédia (Eikon) et y reçoit le prix de la profession en 2010. D’abord fasciné par ce que l’écriture peut révéler, il travaille sur l’appropriation de l’inconnu, du mystérieux et des choses passées sous silence. Il publie plusieurs romans, nouvelles et romans graphiques et scénarise séries, jeux et courts métrages. Touché aussi par l’image, le son et leurs histoires, il expose des travaux photographiques, interactifs ou immersifs dans diverses galeries et propose ses services comme graphiste multimédia indépendant depuis 2012. Dès 2019, il écrit et anime un podcast (culture et société) « Ça Résonne », qui bénéficie de plusieurs milliers d’écoutes par épisodes. D’autres projets de podcasts sont en cours de création, ainsi qu’un prochain roman qui prendra la forme d’un polar.

Author and multimedia creator, Nicolas Di Meo graduated from an art and multimedia school (Eikon) and received the education awards in 2010. Fascinated by what writing can reveal, he worked on exploring the unknown, the mysterious and the untold. He published several novels, short stories and graphic books, and wrote scenarios for series, games and short movies. Nicolas is also touched by images, sounds and their stories, and he has already shown his photographic, interactive and immersive creations in art galleries. He has been a professional multimedia graphic designer since 2012 and, since 2019, he has been presenting a culture and entertainment podcast, “Ça Résonne”, which boasts thousands of auditors at each episode. Nicolas is currently developing other podcasts and a new thriller book.


Anais_Lacombe_sq

Anaïs Lacombe

Anaïs Lacombe est artiste. Son travail résulte de l’observation constante et minutieuse de son environnement, de sa vie quotidienne, d’images glanées – films, livres, internet, expositions – et d’objets collectionnés. Nés de ces différentes rencontres, ses dessins nous invitent à contempler les mondes qui nous entourent. Ils prennent également source dans l’intime, le vécu, les souvenirs et les émotions ressenties. À travers les paysages et natures mortes qu’elle compose, elle retranscrit le réel et l’ordinaire, dans un univers à part, rempli de détails, invitant le spectateur à des déambulations teintées d’imaginaires.

Anaïs Lacombe is an artist. Her work stems from constant and meticulous observation of her environment and daily life, gleaned images – from movies, books, the internet, exhibitions – and collected objects. Born from these different encounters, her drawings invite us to contemplate the worlds around us. They also emerge from within ; her experiences, memories, and felt emotion. Through landscapes and still life, she captures her vision of the real and the ordinary, full of detail, and invites the spectator to wander these worlds tinged with imagination.


Lise_Vurpillot_sq

Lise Vurpillot

Lise Vurpillot peint les animaux qu’elle rencontre. Elle immortalise l’instant où ils la voient, la regardent, se questionnent certainement sur ses intentions. L’artiste pose en couleurs ce moment chargé d’émotions et de la bienveillance qu’elle ressent. Au travers de son œuvre, elle semble nous dire que si nous estimons les animaux pour leur beauté, ce sont aussi des êtres doués d’émotions, qui nous regardent agir. Elle installe le monde sauvage dans notre urbanité. L’artiste nous interpelle tandis que le regard de l’animal convoque notre conscience.

Lise Vurpillot paints the animals she meets. She immortalizes the moment when they see her, look at her, and certainly question her intentions. The artist captures in colour this moment full of emotions and the gentleness she feels. Through her work, she seems to tell us that if we value animals for their beauty, they are also beings endowed with emotions, who watch us acting. She brings the wild world into our urban world. The artist challenges us while the animal’s gaze questions our consciousness.


Luci_Schneider_sq

Luci Schneider (Lucie Bortot)

Lucie Bortot – aka Luci Schneider- est compositrice, musicienne et artiste sonore. Son écriture sonore combine des éléments phonographiques issus de la pratique du field-recording, des éléments radiophoniques ainsi qu’une pratique de la composition héritée de la musique concrète et acousmatique. Elle compose des œuvres électroacoustiques, crée des parcours sonores (Collectif Mu), des installations sonores (Eclisse – Nuit Blanche Paris 2017, Chemins de traverses – Centre Pompidou Paris 2018) collabore avec des metteurs en scène et se produit sur scène.
Lucie Bortot – aka Luci Schneider- is a composer, musician and sound artist. Her practice is anchored in reality: site-specific compositions that have their roots in uncommon experiences. Her sound-writing inherits its techniques from musique concrète and acousmatic music, and combines phonographic elements from the practice of field-recording with radiophonics and voice. She composes acousmatic music, sound walks (Collectif MU), sound installations (Eclisse, Nuit Blanche Paris 2017, Chemins de traverses, Center Pompidou Paris 2018), collaborates with theatre directors and performs on stage.



Équipage

Phil

Philippe, capitaine du Manguier

Philippe Hercher a une passion, la mer. Et son corollaire, les bateaux. Navigateur amoureux des horizons houleux, enthousiaste de la diversité du monde, amateur d’art, d’histoire, de littérature, il décline la mer sous toutes ses formes: navigation, convoyage, enseignement, construction navale, mise en valeur du patrimoine maritime … En symbiose avec cette passion, il est animé d’une curiosité insatiable pour les autres et pour l’ailleurs. Avec Philippe, la navigation devient partage. Partager avec ceux qu’il rencontre au gré des vents ses motivations, ses découvertes, ses enthousiasmes. Ses doutes parfois. Racheter un ancien remorqueur semblait être inscrit dans ce parcours de marin atypique … et depuis, il tient bon la barre, en tant que capitaine et responsable d’expéditions.

Philippe Hercher has a twin passion, the sea and the boats. Sailor in love with rough horizons, enthusiast for the diversity of the world, amateur of arts, history and literature, he tells the sea in its most various ways: navigation, joined voyages, education, naval construction, promotion of the maritime heritage… Together with his passion, he shows an insatiable curiosity in others and new destinations. With Philippe, navigation turns into sharing. Along with the ones he meets during his voyages, he shares his motivations, his discoveries, his enthusiasms, and some times his doubts. Purchasing the Manguier in 2002 appeared to be written in the course of this unique seaman… since then, he keeps on sailing, as a captain and expedition leader in an environment he got to know: the Arctic.

lemanguier.net/philippe-hercher-homme-de-la-mer

Gwen_sqGwendolyne Chalm, second

Au début de mon parcours, il y a l’amour des grands espaces. La mer a toujours été une ressource à respecter. Un pilier. Puis, les sables ont révélé une fascination pour les déserts. Mes mains ont toujours voulu façonner. C’est à travers le bois que ce sont construites mes bases, ma charpente. Les appels des espaces sauvages sont omniprésents. Comment concilier les copeaux aux embruns iodés ? Les îles Kerguelen m’ont ouvert une porte sur mes envies d’aventure. Menuisiere des bâtiments de la base scientifique, puis des refuges isolés. Au retour d’une mission tout est clair, il me faut désormais naviguer et me professionnaliser dans ce secteur. J’alterne désormais une vie à terre qui nourrit mes racines et une vie en mer qui nourrit mon équilibre avec les grandes étendues.